January 24th, 2021

black cat

Гуглопереводчики

Сижу целый день пишу статью в очень серьезный научный журнал. Делаю аннотации к статье на 3 языках - украинском, английском и русском. Пишу я на украинском, гуглоперевод быстро сделала на русский, а вот с английским как всегда надо повозиться. Обычно я делаю перевод исходного текста (с украинского на английский), вычитываю слова, словосочетания и проверяю термины и обороты, исправляю и потом делаю обратный перевод. И еще контрольный - перевод полученного текста с английского на русский и наоборот.
И вот ввожу текст на украинском, а мне выдает перевод с половиной не очень знакомых слов и оборотов. Думаю, дай еще зайду в ПРОМТ, там лексику можно подобрать тематическую (экономическую, медицинскую, техническую и т.д.). Ввожу кусок текста, который мне перевел гугл на английский и падаю со стула. Особо повеселили "уродливые аномалии", "чиновники-экологи", "первородная недееспособность" и "динамизм недееспособности".

комп'ютерний переклад

Collapse )